murryc (murryc) wrote,
murryc
murryc

Categories:

Разные...

Разные народы, разные культуры, разные эстетические понятия. Даже если народы близкие.
Я по случаю моего прошлого поста, где упомянул Болгарию, вспомнил один интересный случай с "ложным другом переводчика".
Ложными друзьями переводчика называют слова, которые существуют в обоих языках, но означают не совсем то же, а иногда и совсем не то. В русском и болгарском языках таких слов - не меньше сотни. Но я не про них, а про несовпадающие понятия.
Давно уже, в конце 60-х, был в моде болгарский певец Эмил Димитров. И была у него одна из популярных песен "Солнечная девушка", по-болгарски "Слънчева момиче". Да-да, "момиче" - это девушка. Есть ещё слово "девойка", тоже девушка, но это другое слово.
Так вот, я представлял Солнечную девушку светлой, светящейся блондинкой на берёзовой поляне или с веткой черёмухи на весенней улице. Но болгары мне разъяснили, что "солнечная" - это значит загорелая, смуглая. Вот такие бывают ложные друзья переводчика.
Tags: воспоминание, искусство, социум
Subscribe

  • Октябрь закончился, георгины продолжаются

    Мы пока на болоте, в город не уехали. Попрощался до апреля с магазинщицей, с молочницей Жанной и молочником Николаем и… не уехал. Жанна…

  • Георгины из соседского сада

    Моросит, моросит, моросит… « Мелкий дождь моросит, до чего ж он хорош…» - это Пьеха пела. У нас бы она так, небось, не…

  • Вот и прошло моё лето

    Сегодня пролетели две стаи журавлей. Облака стояли низко ( ну да, стояли, ветра не было, накрапывал дождь), стаи не было видно. По крикам мне…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments