murryc (murryc) wrote,
murryc
murryc

Category:

Давайте о литературе

Русскую литературу я считаю лучшей в мире. Это – моё личное мнение, я на нём не настаиваю. Более того, я не утверждаю, что русская литература лучшая во всех жанрах. Думать я так могу, но утверждать не могу, так как иностранную литературу я читаю в переводах. И если прозу в переводах можно оценить более-менее объективно (при этом перевод не обязательно хуже оригинала, может быть и лучше), то оценка поэзии относится к переводчику не менее, чем к автору.

Я приведу один скромный пример. Возьмём стихотворение китайского поэта 9 века Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» в переводе Гитовича:

Плывут облака отдыхать после знойного дня
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, а горы глядят на меня.
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.

Мне очень нравилось это четверостишие. Но прочитаем это же стихотворение в переводе Балашова:

Растаяла стая, изведав предел восхожденья.
Одно только облачко праздно плывёт в отдаленье.
Глядим друг на друга – и наглядеться не можем…
Воистину это Беседка Благоговенья.

Совсем не то, правда? Но перевод Балашова точнее. Если их сравнивать, то Гитович привнёс мотив, которого нет у Ли Бо, и убрал два мотива, которые есть. При этом он опустил непонятную нам игру слов с названием гор («цзин тин» - беседка благоговения).

Так как нам оценивать Ли Бо, по какому переводу? Изучить китайский? Но мало будет изучить  китайский язык, надо изучить всю китайскую культуру, чтобы стали понятными намёки, кеннинги и реминисценции. Более того, в китайском языке очень важно графика. В частности, в строчках (столбиках, то есть) стихов должно правильно чередоваться количество иероглифов. [Нечто похожее, так называемая «глазная рифма» есть и в европейских языках. В английском, например, рифмуются слова move – love].
Так что придётся поручить иностранные стихи переводчику. Но некоторые стихотворения вообще невозможно перевести на русский, сохранив поэзию. Для японских стихов в русском языке вообще не подобрали формы, которая нам казалась бы стихами.
=======
К чему это я всё? Да противно писать о политике, захотелось о чём-нибудь хорошем. И начал было о японских принципах искусства, соблюдаются ли они в русской литературе. Это для меня издавна непонятный вопрос: японские принципы искусства (ваби-саби-сибуй-юген) я считаю наилучшими, а литературу наилучшей считаю русскую, однако в русской литературе эти принципы не соблюдаются. Вот на эту тему и хотел написать, да не получилось, отвлёкся. Нельзя писать в ЖЖ напрямую, надо, всё-таки, сначала текст подготовить. Но сегодня с утра нет работы, вот я и стал писать сразу в журнал.
Tags: дзуйхицу, искусство
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Дождливый праздник

    В прошлом году был памятный лень, в этом - праздник. Для меня и раньше был праздник. Когда я ходил в начальную школу, про этот день напоминали, а…

  • Вот она, осень

    Удивительный цветок - безвременник. жёлтые листья могут быть и летом; цветы безвременника - нет. Они, конечно, ещё только начали раскрываться. Но…

  • Улетают журавли

    Сегодня пролетела первая стая. Держали точно на юг. Обычно через нас осенью летят три стаи. Иногда все три в один день, иногда с перерывом до…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

Recent Posts from This Journal

  • Дождливый праздник

    В прошлом году был памятный лень, в этом - праздник. Для меня и раньше был праздник. Когда я ходил в начальную школу, про этот день напоминали, а…

  • Вот она, осень

    Удивительный цветок - безвременник. жёлтые листья могут быть и летом; цветы безвременника - нет. Они, конечно, ещё только начали раскрываться. Но…

  • Улетают журавли

    Сегодня пролетела первая стая. Держали точно на юг. Обычно через нас осенью летят три стаи. Иногда все три в один день, иногда с перерывом до…